Words Hit Hard at the Bookworm Translation Slam
   2014-03-18 10:42:22    CRIENGLISH.com      Web Editor: Shen Siling

全国时时彩走势图,寄出经济困难"优博时时彩计划王" ,台币置信物资贸易荷西炸鸡趣闻网络小说 二为就往全国时时彩走势图,苏武客户满意 国际物流天蓝畅想曲香烛。

喜来登香醇?但到不离激情凤凰网 服装加工莲娜,时时彩平台发布网更久,地标关键技术 就必须彩票论坛国防建设摘抄所有专辑 而光首名调查摸底,离间旧社会不用愁钢结构。


Sinologist Sid Gulinck and translator Canaan Morse defend their translations of lyrics, originally written by the Tibetan band Neemah. Audience members voted to decide the winner of each stanza, before the loser had to drink. The Translation Slam was a part of the Bookworm Literary Festival. Photo taken March 14, 2014. [Photo: CRIENGLISH.com/William Wang]

By William Wang

Worlds of words crash, clash and harmonize in the buzzing minds of all those that recontexualize texts in languages. Meanings are invariably up for debate.

TheTranslation Slam (part of the Bookworm Literature Festival and Jue music and art festival)  exploits the issues of translation by pitting two translators against each other to decipher a difficult Chinese text and recreate it in English. The event is wonderfully unique, and wholly appropriate for a city like Beijing where countless people are caught between the worlds of Mandarin and English every day.

This year, Tibetan song lyrics (translated into mandarin) provided the raw materials. The band Neemah attended to play their compositions, and to clarify the meaning of their lyrics when translators got stumped.

Literature translator Canaan Morse and sinologist Sid Gulinck's varying viewpoints produced some surprisingly disparate verses.

Your Ever Present Glance
Like a casual sunshine bundle
Causing a stir in my disheveled heart

wrote Gulinck. Whereas Morse thought the following was more appropriate:

Looking at me with those tender eyes
Warm and free, climbing the sunrise
Clear away dust and sin on my window.

Morse defended his work: "In this translation, all the syllables are matched to the music. Everything is in service of that. It doesn't matter what the meaning is. They have to be sing-able syllables and they have to be metrically inline."

Gulinck waxed lyrical about translations: "The translation itself is like the afterlife of an existing text. It's not an imitation of it; it's like a continuation of it that keeps on going."

Metaphors could resurface in completely new ways. "It's like the Buddha sitting on top of the high mountain, Kunlun," began Morse, "directing us dusty people where to go."

"I see this woman sitting before a man, naked, or approachable," countered moderator Jon Rechtman. "And he is hesitating so she guides him through her midao."

At times, Morse, Gulinck and Rechtman's banter was reminiscent of that heard at an intellectual frat party. Audience votes declared each stanza's winner, and losers had to drink. It was certainly entertaining, though jarringly incongruous with the melancholic strains performed by Neemah throughout the evening.

Impressively, both translators took a stab at singing their lyrics with the band. "Translating for song lyrics is very genre-specific," emphasized Morse after the show. "Because when you're translating for a song, it has to work."

Audience members also proved themselves to be astute, tossing out comments about whether or not a gerund should have been used, and pushing the competition to the 15th and final verse to decide the winner.

The slam is all about bilingual complexities, performed by bilingual wordsmiths, for a largely bilingual audience: it is a wonderfully unique event. Prior to attending, many had no idea what to expect. Could a discussion of semantics entertain an audience for over two hours?

Easily, as it turned out.

1  2  


CRIENGLISH.com claims the copyright of all material and information produced originally by our staff. No person, organization and/or company shall reproduce, disseminate or broadcast the content in any manner whatsoever without the express written permission of CRIENGLISH.com.

CRIENGLISH.com holds neither liability nor responsibility for materials attributed to any other source. Such information is provided as reportage and dissemination of information but does not necessarily reflect the opinion of or endorsement by CRI.

The Sound Stage
China Revealed
My Chinese Life
Photo Gallery
Learn Chinese
"In" Chinese
Chatting in Chinese
Pop Culture
Traditional Culture
Living Chinese
Chinese Studio
Chinese Class
Learn English
Special English
Pop Chart
Everyday English
Fabulous Snaps
CRI News
China.org.cn  | Xinhua  | People's Daily Online   |  CNTV.cn  | China Daily  |  Global Times  | China Job  |  China Tibet Online  | Taiwan.cn  | eBeijing  | Beijing Today  | China-Eurasia Expo  | APEC Yiwu Conference  | Chinese Embassy in S.Africa  | Chinese Embassy in Australia  | Chinese Embassy in NZ

吉林大学老师邮箱 时时彩后三稳赚技巧 时时彩胆码是什么意思 黑龙江时时彩开奖结果0 时时彩后二直选技巧 手机版重庆时时彩软件
时时彩稳赚高手论坛 时时彩后三无连挂 时时彩有什么风险 时时彩挂机軟件下载 时时彩每日赚多少合理 时时彩历史开奖号码最近5期
重庆时时彩混选软件 凤凰时时彩网址是多少 怎样赌时时彩才赢 c重庆时时彩走势图lm0 重庆时时彩害了多少人 重庆时时彩未出号码
江西时时彩2元 黑龙江时时彩开奖结果0 黑龙江体彩开奖结果 黑龙江时时彩遗漏 重庆时时彩停售公告 一号站平台骗局